2014年7月13日 星期日

中國灰姑娘

作者 okplaymayday (星期天的歷史學家) 看板 Gossiping
標題 Re: [問卦] 有沒有灰姑娘的故事有BUG的八卦
時間 Fri Jul 11 16:24:32 2014
───────────────────────────────────────

※ 引述《Xhocer (以前也很快樂)》之銘言:
: 大家應該都聽過灰姑娘的故事
: 也知道過了12點馬車會變回南瓜,禮服會變回舊衣服
: 那為什麼玻璃鞋沒有變回來呢?
: 有沒有灰姑娘的故事有BUG的八卦

因為「玻璃鞋」是整個故事不可或缺的「索引」,所以「玻璃鞋」就以Bug的形式殘存下來。為什麼說是不可或缺呢?需要說明的是格林兄弟的《格林童話》大多是採集來改編的故事,而《灰姑娘》則是從法國人夏爾‧佩羅(Charles Perrault)的故事集《鵝媽媽的故事》中收錄來的。

灰姑娘的故事約有200至400種版本,目前找到最早的出處是中國唐朝人段成式的筆記小說《酉陽雜俎》,段成式又是聽他的僕人聽來的,而他的僕人是廣西人,意思是就是說灰姑娘可能是支那人,或是中國南方一帶的少數民族。以下就簡介這個中國灰姑娘的故事:

南方人相傳,很久很久以前有一個山洞,洞主人是老吳,他有兩個老婆和一個小孩,大老婆死了,而小孩叫做葉限。吳老爸很喜歡葉限,但是老爸很快就噶屁了,後母則很討厭葉限,每次都叫他去山上砍柴,葉限有次砍柴時,發現一隻紅鰭金眼魚,覺得很可愛,於是抓回家用水缸養,後來越長越大,就把金眼魚丟到池塘養。

每次葉限叫魚兒吃飯飯時,魚兒都會跳出來到岸邊,但其他人去呼喚,魚兒都不理的。後母覺得很肚濫,就穿葉限的衣服偽裝,然後去呼叫魚兒,魚兒就被騙惹,才一跳出來就被後母抓去煮來吃掉,味道還非常好。之後葉限又去餵魚,發現魚兒都不出來,非常傷心,就一直哭,此時神仙教母從天而降,跟他說:「別哭了,魚已經被你後媽吃下去惹,你回去把大便裡面的魚骨頭挑出來藏在房間,許願就會實現喔。」

葉限照做之後,果然願望都實現了,於是就有珠寶之類的奢侈品。後來舉辦舞會時,後母帶著其他小孩就去跑趴,葉限也偷偷去了,還穿了一雙金鞋子。後媽的小孩發現了,跟媽說:「媽,你看!那是阿濟耶!」葉限也看到他們,趕快跑回家,不小心把他的金鞋子甩掉一隻,被主辦單位檢到了。主辦單位就把鞋子賣給隔壁的陀汗國,陀汗國覺得這個鞋子超讚,非常輕盈,走起來沒聲音,就把賣家打了一頓,逼問他鞋子哪裡來,賣家說:「啊就撿到的,我也不知道呀。」沒辦法,陀汗國只好到處找人試穿,最後葉限穿起來非常合腳,人長得又漂亮,就被封為王后了。至於他的後母和小孩後來莫名其妙被天上飛來的石頭打死了,死後還被當地人祭拜,變成求女專用的小廟。

最早發現灰姑娘故事源自於中國的學者是1911年的日本博物學家南方熊楠,後來由小說家周作人翻譯介紹回中國,而筆者第一次知道這個故事是在林語堂的《中國傳奇小說》中,這是林語堂把中國有趣故事翻譯給洋人看的文集。這個離奇的故事也引起許多學者研究,此處不多講。

總而言之,一開始的故事中,魔法是沒有期限的,所以就不存在Bug,後來的版本大多都保留了鞋子的線索,因為那是故事的核心。只有印尼、菲律賓一些少數地方,因為當地人沒有穿鞋的習慣,所以被刪去了這個橋段。不過傳到歐洲的版本是有穿鞋的,只是我猜歐洲的巫術大概是可以破解的,像是親一個就破解的睡美人、白雪公主那樣,所以被加了一個期限,Bug也就這樣形成了。

參考資料:
  1. 羅伯‧丹屯(Robert; Darnton)著;呂健忠譯,〈農夫說故事:鵝媽媽的意義〉,《貓大屠殺─法國文化史鉤沉》(臺北:聯經出版,2005),頁1-100。
  2.  段成式,《酉陽雜俎‧續集》,〈支諾皋上〉,卷1。
  3.  林語堂著;張振玉譯,《中國傳奇小說》(臺北:德華出版社,1980),頁331-334。
  4.  R.D.詹姆森(Raymond D. Jameson)著;田小杭、閻蘋譯,《一個外國人眼中的中國民俗》(上海:上海文藝出版社,1995)。
  5.  王青,〈「灰姑娘」故事的轉輸地——兼論中歐民間故事流播中的海上通道〉,《民族文學研究》,2006:1(北京),頁13-18。
--
推 bm061596:這真的假的啊XD 你的論文內容? 07/11 16:26
推 vajra0001:這個故事的源頭好像是越南; 07/11 16:26
推 jimmy8343:格林兄弟:我只是掛名,有事找法國人; 07/11 16:26
推 p20162:還蠻屌的
推 gino0717:有我看過貓大屠殺這篇 07/11 16:27
推 paradise1321:樓下灰太狼 07/11 16:27
→ Newtype:前段也有點像日本的開花爺爺; 07/11 16:27
推 ko007x:好!你可以畢業了 07/11 16:28
推 noth11:沒有分析數據啊 結論呢 回去重寫 07/11 16:31
推 evolutiondav:要投稿國際期刊了嗎?; 07/11 16:32
推 tramstb:好專業; 07/11 16:37
推 divingwolf: 07/11 16:39
推 whitefox:峒是小盆地,不是山洞啦,類似新店的安坑地區 07/11 17:30

我讀到的原文是寫「洞」,而林語堂的翻譯也是翻譯成洞主。我也覺得這樣翻譯非常奇怪,謝謝您給我提示。「洞」確實有可能是「峒」的通同字,這樣讀就很通順了。但我要修正您的意見,「峒」確實可以當地理名詞,廣西、貴州有「苗峒」、「黃峒」等聚落。但是既然出現「洞主」,那麼也有可能是黎族政治組織的名稱,他們稱之為「峒長」,大概就是這裡的「洞主」,葉限或許是黎族一類的少數民族吧!

推 dave01:第一次知道這故事 忘了是在國家地理還是DES 張靜初出的外景 07/11 21:51

沒有留言 :

張貼留言